Ayuntamiento de Murcia
www.murcia.es
El Quijote y yo - [Ir a página principal]

Flash player no encontrado

Para visualizar este sitio web es necesario que tenga instalado macromedia flash player 7


Descargar macromedia flash player

"Hable del Quijote sin tener ni idea"

Autor/a: Ernesto Rodera. Humorista gráfico.
Guardado en Experiencias profesionales 19/jul/05 16:23

    Clic para acceder a tamaño cartel

 

 

 

 

 

 

 

Nº comentarios: 2 · Valoración media: 4,0 · Último comentario: 23/jul/05 10:07

COMENTARIOS DE ESTE ARTÍCULO


  1. Comentario relacionado levemente:

    Este año del Quijote ha venido a demostrar empíricamente que a las personas (¡incluso las que hablan del libro!) no les da la gana de leérselo. Me parece normal. Pero no estaría mal que obligaran a no citarlo mal. Unos cuantos consejos. La frase que se cita erróneamente más a menudo es: Con la iglesia hemos dado, Sancho (capítulo LXIV, segunda parte). Se tiende a decir: Con la Iglesia (con mayúscula) hemos topado, amigo Sancho, dodecasílabo sin duda más eufónico, pero falso. Tampoco tiene más lecturas de las necesarias: al entrar en el pueblo a oscuras buscando un inexistente palacio se dan con el edificio de la iglesia. Eso es todo.
    Los entuertos. No hay tales, aunque la palabra exista. Lo que Don Quijote dice es tuertos.
    Dulcinea: no sale. No tiene ni una sola frase. Meterla como personaje en cualquier adaptación es un disparate.
    Sancho no es bajito: se le define como corpulento pero también se afirma que tiene las piernas largas (Sancho Zancas, capítulo IX, primera parte).
    Cervantes mete la pata abundantemente: nunca sabemos el verdadero apellido de Don Quijote, le llega a poner hasta tres nombres diferentes a la mujer de Sancho, el asno aparece y desaparece... por no hablar de los errores ortográficos y sintácticos (Cervantes no ponía tildes ni signos de puntuación).
    Y por último y más curioso: la primera página del Quijote es la más dificil de descifrar desde el español actual. Astillero, adarga, salpicón, duelos y quebrantos, vellorí, sayón, velarte... de hecho ya la primera frase tan hermenéuticamente retorcida significa literalmente "cuyo nombre no recuerdo". Pero no pasa nada. Un escritor (o lo que sea) de copiosos diarios aconsejaba que se tradujese el Quijote al español corriente. Idiotez similar a pasar a prosa a Quevedo para que no fuera tan raro. También hay una versión en verso de la Biblia (en traje de tertulia / salió Judit del pueblo de Betulia). Pero es lo que diferencia a un clásico del resto de la literatura: se defiende solo. La prueba es que el autor no me ha dado un capón. Por listillo.
    Comentado 20/jul/05 08:32 por Ernesto Rodera. Humorista gráfico

  2. Una minucia, quizás: aparte de que el DUE parace que sólo recoge el uso de la exclamación "¡hala!" y no "hala", ¿tú crees que hay tanta gente que mienta sobre la lectura del Quijote?. De cualquier modo, estoy tentado de hacer un cartel con lo tuyo y que no deja de ser quijotesco en el sentido que enfrenta realidad y ficción, de enfrentar el mundo que es con el que percibimos. Hasta otra.
    Comentado 23/jul/05 10:07 por Pedro Antonio Jiménez. Bibliotecario



TU COMENTARIO

Tienes que estar registrado para poder dejar un comentario.


Cartel conmemorativo IV Centenario. Autor: Manuel Martínez





Si todavía no eres usuario y deseas iniciar una "conversación" o intervenir en ella, date de alta aquí.
RMBM - Red Municipal de Bibliotecas de Murcia Correo-e: elquijoteyyo@elquijoteyyo.net
Sobre la accesibilidad de este web
Una idea de XL internet para RMBM
XHTML 1.0 válidoCSS válidoIcono de conformidad con el Nivel AA, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
© Ayuntamiento de Murcia, 2001- Glorieta de España. s/n - 30004 Murcia-España. Tel.: 968 358 600